忍者ブログ
記事タイトル一覧
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

私は「クーリング」と聞くと、訪問販売などでついつい高額な商品を購入したときなどに8日以内なら書面で取り消しができるとかいうクーリングオフ制度が頭に浮かびます。それと、介護施設に勤務していたことがあるので高熱が出たときに、わきの下やそけい部など大動脈のある部分を冷却して熱を下げることも思い浮かびます。

クーリングの意味は冷却なので、クーリングオフ制度は「頭を冷やして冷静に考え直す」時間を消費者に与えるというものです。なので、何を買ってもどのような状況で買っても消費者が保護されるというわけではありません。カン違いされていることが多いみたいですが。キャッチセールや訪問販売など不意打ちで来られてその場の雰囲気で買うって言っちゃった…というような場合のみ適用です。

労働契約法の無期転換や労働者派遣法の期間制限において、カウントされない期間を「クーリング期間」と言います。冷却期間から白紙撤回、転じて空白期間ということなのでしょうが、冷却という意味からするとなんかおかしいです。

有期雇用労働者を無期転換させないために、あえて契約をしない空白期間を作る。派遣労働者を期間制限に抵触させないように、抵触して直接雇用にならないようにあえて空白期間を作る。それが目的ならクーリング期間でいいと思います。

しかし、法律が求めるのはそういうことではないはず。なのに、この言葉が使われているのでおかしな展開になってしまうのではないかと思うのです。

クーリング期間を置けば通算されないから無期転換は適用にならない!とか、クーリング期間を置けば通算されないから同じ派遣労働者を同じ課同じ業務で使える!となってしまい、それに対して、いやそれは違いますよ。違法ですよ。と、こう言ったところで、いやこっちが強制的にやってることじゃなくて、労働者側(や派遣元)の都合で結果として空白期間があるんですよと弁解されます。相手の都合ならなんでそんなに目をキラキラさせてるの!!ってかんじですが。

クーリング期間という言い方が暗黙裡に脱法行為・違法行為を促しているのです。

クーリングクーリングって騒ぐのは派遣先や雇用する側で、本来騒がなければならない労働者側はちっとも騒いでいません。

ざる法と言われても仕方がない…

PR
童謡の「線路はつづくよどこまでも」はメロディーも歌詞も明るく楽しい。鉄子であった私は、始発の最寄駅を出発するときはいつも心の中でこの歌を歌っていた。

1年ほど前、子ども向けの英語ソングCDではじめて原曲を聞いたときに異変を感じた。英語力はゼロだが、小さなころから知っている大好きな歌なので、多少単語を聞き取れて意味だってわかるはずだが、まるでわからない。添付の歌詞カードを確認すると、次のような訳がのっていた。
(歌詞カードがみつからなかったのでウィキペディアから拝借。なので2番目は違った表現だったような…)

俺は線路で働いている、まる一日中だ
俺は線路で働いている、あっという間に時間が過ぎてゆく
警笛が鳴り響くのが聞こえるだろ
こんな朝っぱらから起きろって
親方の叫び声が聞こえるだろ
ダイナ、ホーンを吹き鳴らせってさ
ダイナ、吹き鳴らしてくれ
ダイナ、吹き鳴らしてくれ
ダイナ、吹き鳴らしてくれ、お前のホーンを
ダイナ、吹き鳴らしてくれ
ダイナ、吹き鳴らしてくれ
ダイナ、吹き鳴らしてくれ、お前のホーンを

誰かがキッチンにダイナと居る
誰かがキッチンに居る、俺は知ってるんだ
誰かがキッチンにダイナと居る
あの古いバンジョーをかき鳴らしてるんだ!
歌ってやがるぜ、フィ、フィー、フィドリーオって
フィ、フィー、フィドリーオーフィ、フィー、フィドリーオ
あの古いバンジョーをかき鳴らしながらな
誰かがダイナと愛し合ってる
誰かが愛し合ってる、俺は知ってるんだ
誰かがダイナと愛し合ってる
あの古いバンジョーが聞こえないからな


ダイナがなんなのか誰なのか知らないが、どうやら子どもが電車にのって遠くに楽しくお出かけする歌ではなさそうだ。びっくりした。

ウィキペディアで調べてみたら、1863年に始まった大陸横断鉄道建設に携わったアイルランド系の工夫たちによって歌われ始めたもので、線路工夫たちの過酷な労働を歌った民謡・労働歌のひとつで、日本では1955年に「線路の仕事」の題名で比較的忠実に紹介されたとある。

1960年のテレビドラマ「テキサス決死隊」の主題歌に替え歌で使われ、人気が出て日本で広まり、1962年NHKみんなのうたで「線路はつづくよどこまでも」として紹介されて以降、童謡として愛唱されるようになったということです。

アメリカ西部開拓時代を扱った作品は児童文学にも多く、子どもたちだけではなく、当時の大人たちの生活も描写がリアルでとても興味深いです。テレビドラマにもなった「大草原の小さな家」で、ある年の収穫がなく、ローラたちのお父さんが鉄道工夫になってしばらく家を離れるというシーンがありました。クリスマスに帰ってくるとき雪嵐に遭い、凍死しそうになるのだが、子どもたちのプレゼント用の棒キャンディーを食べてなんとかがんばり我が家にたどり着きます。ローラやメアリー、お母さんのキャロラインといっしょに私と2歳上の姉も雪まみれのお父さんがドアから入ってきたのを見て嬉しくてたまりませんでした。

日本でも鉄道建設や道路建設は過酷な労働であったと思います。史料や文学作品からその実情を知ることができます。

どのような分野であれ、歴史を紐解くことで視界がずいぶんと開けてくるものです。

国の発展のために労働力を提供し続けた100年以上前と今は何かが違うのかなぁ



「就業規則 英語」で検索すると、Office Rgulations(オフィスレギュレーション)Labor Regulatins(レイバーレギュレーション)Employment Regulation(エンプロイメントレギュレーション)Rules Of Employment(ルールオブエンプロイメント)などが出てきました。

Regulationは規則、規程、取り締まりという意味らしく、規制緩和や規制撤廃にも使われている。
Ruleは規則、規程、支配、習慣、普通のこと(常態)、物差しなどいろんな意味があるみたいだ。へーっ、知らなかった!(知らないことだらけ…)

Employmentは雇用、Laborは労働です。一応説明だけ…みなさんはご存じだと思いますが!

なんで就業規則の英訳を知りたくなったかっていうと、ある外資系企業の就業規則が「Employee Agreement」ってなってたんです。

労働契約法では、使用者が合理的な就業規則を作成していて労働者に周知されていれば、それが労働契約の中身(労働条件)となるとなっているので、Agreeement協定、契約、一致という意味の言葉が使われていることはごく普通に思えます。

ただ日本語の「就業規則」という言葉からはその中身の意味などまったくわからないので、ハンドブック、ルールブック的な意味に取れなくもないわけです。なのでうまく訳してるなぐらいに思ったのです。それで、他にどんなふうに訳されてるかなと調べてみたら、冒頭のような結果でした。

Agreementが使われているのは労働協約などでした。

労基法では10人以上の労働者を雇用していれば作成・届出義務があるので、レギュレーションでいいと思うのですが、それだけだと不十分というか、就業規則ってそもそもなんだろう?という疑問にまたもやぶつかってしまいます。

使用者側が一方的に作成できるもので、その中身が労働条件となるので労働者を保護するもので?不利益変更が勝手にできるものではなくて?法的な拘束力があって…

労働契約法では、契約は労使が対等の立場で合意に基づいて決めるものとなっているが、その中身は使用者が一方的に作成できる就業規則で…?

日本のいわゆる「就業規則」はアメリカにはなく、就業についての細かいルールをびっしり書いたものがあって、ハンドブックのようなものだそうです。これは完全に使用者の一方的なもので、勝手に変更することができ、「契約事項ではない」旨きちんと最初に書かれているとか。
かの外資系企業のアメリカ向けの「就業規則」はきっと、Employee Agreementではなく、Employee Handbookとなっていることだろう。

英語のつづりの間違いはカンベンしてください!

デスイズザペンから進歩してませんから!







 
医療関係業務(医師や看護師)は原則派遣の適用除外だが、その理由は、「高度な専門職であり、派遣には適さない。(じゃ派遣ってそもそもなんや?ってはなしですが…)生命を扱う仕事であり、派遣という扱いが適さない」とかなんとかだと漠然と思っていた。

医療は様々な専門職がチームを形成し、そのチームにより提供されている。適正な医療の提供のためには、チームの構成員が互いの能力や治療方針等を把握し合い、十分な意思疎通のもとに業務を遂行することが不可欠である。なので、派遣元が労働者の決定や変更を行う労働者派遣事業では、こうしたチーム医療に支障が生じかねない。だから適用除外なのだとか。

全然知らなかった!!

港湾運送業務も適用除外だが、危険な作業だから派遣に適さないとなんとなく思っていた。(何事もこんなかんじ…)

労働者派遣法ができるころ(バブルのころ)、旧向港湾労働法により、日雇港湾労働者を公共職業安定所に登録して職業紹介を行う雇用調整制度が設けられており、労働者派遣事業という新たな仕組みを導入する必要性がないとされたからだそうです。

全然知らんかったわ!!

建設業務は危険な仕事だから…だから、派遣は危ない…じゃななかったのか…?

重層的な下請け関係の下に業務処理が行われている中で、労働者を雇用する者と指揮命令する者が一致する請負という形態となるよう雇用関係の明確化、雇用管理の近代化等の雇用改善措置が講じられており、労働者派遣事業という新たな労働力需給調整システムを導入することは、かえって雇用改善に悪影響を及ぼすこととなり適当ではないからだそうです。

そうだったのか!!

全然知りませんでした。ほんとに…

警備業務は危険だから…じゃなくて、警備法において警備業務の適正な遂行を確保するため、警備業者が警備員を直接雇用して業務上及び身分上の指導監督を行い、すべて請負形態により自らの責任において業務を処理することが求められていることから適用除外なのだそうです。


なるほど!そういうことだったのか。
 
みなさんは当然ご存じでしょうが、私は知らなかったです。

派遣法について勉強しなければならない必要性がでてきて調べてようやくわかった次第です…

労働政策研究・研修機構(JILPT)のその裏にある歴史シリーズに出ていました




100円ショップにディズニー映画のピーターパンがあったので、娘にねだられて購入しました。TSUTAYAで借りても100円だし、返さなくていい分ラクか…と思い、買ってあげたのです。娘は「お年玉持ってこなかった…ママ貸して…」としょんぼりしていましたが、きょうはお母さんのおごりだ!と太っ腹なところをみせました。

ピーターパンといえば、大人になりたくない人のことをピーターパンシンドロームと言ったりします。私はこの言葉は聞いたことがありましたが、作品の内容は全く知りませんでした。絵こそ古臭いですが、ストーリーはすごく面白くて、娘といっしょになって「危ないっ!」「ウソウソ!騙されちゃダメ!」とか大騒ぎしながら楽しみました。見どころ・ツッコミどころ・考えどころ満載のイギリスが舞台のファンタジーです。アナ雪よかおもしろいかもよ。

原作は19世紀の作家:ジェームス・マッシュ・バリーの『大人になりたくないピーターパン』です。ディズニー映画では削除されているけれども、残酷なシーン、子どもの身勝手さ大人の紳士的な振る舞いなどが描かれていて含みや皮肉といった隠し味がきいているそうです。

映画では、ピーターパンが海賊のフック船長に、勇敢で寛大なところをみせたり、フック船長がワニの口に落ちても自力で出てくる様子がおもしろおかしく描かれていますが、原作ではピーターパンは丸腰のフック船長を殺し、フック船長はワニに食べられてしまっています。

原作では残酷で卑怯でわがままなピーターが、映画では女の子にもてることを鼻にかけているのが欠点…という程度の勇気ある一本気な少年に変わり、紳士的なフック船長がアホで間抜けな男に貶められているというわけです。

面白いです。

イギリスなどヨーロッパの、子どもを扱った作品は非常に面白いものが多いです。現代の子ども観と近代以前の子ども観が大きく異なることは知られていますが、現代の子ども肯定の観点はディズニー映画の影響もあるのでしょうか。子どもが人間として扱われていない近代以前の子ども観をディズニーは変えたかったのでしょう。

昔むかしの作品なので、アナ雪のありのままで~とは違い、ディズニーを通してもやはり、女性差別や人種差別が見え隠れしています。

日本語以外に韓国語の吹き替えもありますので、韓国語の勉強をしたい人も使えるかも。

プロフィール

HN:
みょうみょう
性別:
非公開

 

カテゴリー

 

P R

 

記事一覧